Superstitious Japanese: Luckiest Days of the Year

I have to say that Japanese are superstitious.

I have a large stack of the lucky charms that my dear mother in Japan have sent me over the last 20 plus years.

We avoid numbers like 4 and 9 because 4 (四 shi) rhymes with death (死 shi) while 9 (九 ku) rhymes with suffering (苦 ku).

When I turned 44, my mum sent me heaps of lucky charms to ward off bad luck. I can predict that I’ll be bombarded with some more lucky charms when I turn 49 next year.

Having said that, I grew up more of a cynical sceptic, taking after my dad.

So I thought, but I recently realised that I am actually both sceptic and superstitious- just like the rest of Japan.

Most of us say that we are non-religious, but we love visiting shrines, temples, and even churches and vaguely believe in the unseen world. We are not atheists as some westerners say.

Since I started learning about the traditional Māori calendar called maramataka, I’ve got really curious about our own traditional calendar, and I’ve been learning about it for the last few months.

First, look at the Japanese calendar of this month (June 2024) below. Most of our calendars tell us the luck of each day.

For example, 24th June 2024 is a Taian (大安), one of the luckiest days, and many Japanese weddings are held on a Taian.

On the other hand, 17th June 2024 is a Butsumetsu (仏滅), and it’s the unluckiest day in Japanese calendar. Most couples avoid this day to get married.

As I grew up, I’d always thought Taian was the luckiest day, but I have recently learned that there are luckier days in the year.

It is called Tenshanichi (天赦日 てんしゃにち), which only happens 5-6 times a year. It is believed that all the gods rise up to the heavens and forgive all the sins of people on this day.

When Taian and Tenshanichi overlap, it is even more auspicious.

There is another lucky day called Ichiryumanbaibi (一粒万倍日 いちりゅうまんばいび), which literally means “the day one seed turns into 10,000 seeds”.

It is a good day to start a new project.

Rakugoka (落語家) vs. Hanashika (噺家)

In Japanese, Rakugo (落語) means a story with a punchline, and Rakugo storytellers are called Rakugoka (落語家).

Another common way to call them is Hanashika (噺家), which simply means a storyteller. In my personal opinion, this expression captures what Rakugo performers do more accurately.

Even though Rakugo is almost always accepted as a form of comedy in Japan and also introduced overseas as such, Rakugo is not always funny. If you have ever listened to stories like “Shinkei Kasanegahuchi” (真景累ヶ淵), “Bunshichi Mottoi” (文七元結 ), or “Tachikiri” (立切り), you would understand this.

“Shinkei Kasanegahuchi” is a pure tragedy, a horror story with very little humour. “Bunshichi Mottoi” is a human drama that would make you cry (I cry every time I listen to it!). “Tachikiri” is a heartbreaking love story, which also brings you tears.

I do not think Rakugo would have received the same kind of popularity if it was just comedy.

It is an all inclusive storytelling art.

I really appreciate that the manga/ anime/ TV drama
“Descending Stories: Showa Genroku Rakugo Shinju” (昭和元禄落語心中) has captured this multifaceted nature of Rakugo rather well.

The beauty of the expression Hanashika (噺家) is that the kanji “噺” is used instead of “話”, which is the most common character to mean a story.

The character “噺” can be broken into “口” (mouth) and “新” (new), so as a whole it means uttering something new.

As a traditional art, the Rakugo World has faced two missions: one being to protect the tradition and the other being progressing it so that it will remain relevant for generations to come.

To me personally, the act of “uttering something new” captures what they do as performers of this traditional art.